Numarul de miezuri… =))

Ce funny poate suna traducerea in romana a specificatiilor tehnice ale unui produs. Numarul de miezuri… Parca este vorba de piersici sau caise. Totusi, nu puteau utiliza termenul “numarul de nuclee”? Parca suna totusi mai corect, mai tehnic. Se vede ca specificatiile au fost facute de un departament de marketing, cu traducere directa din Google, fara sa il intrebe macar pe “baiatul de la IT”. Si totusi, este un site care comercializeaza si laptopuri, si fac de mult acest lucru.

Miezurile pot fi gasite pe site-ul sonycenter.ro care tocmai a fost retusat si relansat. Arata mai bine decat cel vechi, este mai optimizat, mai dinamic, mai modern. Ar mai trebui sa fie atenti doar la micile si neinsemnatele detalii.

 

Bogdan Petre

Acest blog infiintat in 2008 este si va ramane pasiunea mea principala. Sunt interesat de gadget-uri de orice fel, de la smartphone-uri, tablete, laptopuri si pana la sisteme audio sau camere foto. In plus, incerc pe cat imi permite timpul sa invat noi lucruri despre arta fotografica. De asemenea, voi incerca pe cat posibil sa relatez despre locurile frumoase pe care le intalnesc in calatoriile mele din vacante.

One thought on “Numarul de miezuri… =))

  • July 15, 2011 at 7:54 pm
    Permalink

    Corect in limba romana este termenul de nucleu, “core” este folosit si la Pamant, “Earth core”, “reactor core”, etc.

    O fi fost cel/cea care a tradus, miezu’ din p……, nu spun ca e urat ­čÖé

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *