Numarul de miezuri… =))
Ce funny poate suna traducerea in romana a specificatiilor tehnice ale unui produs. Numarul de miezuri… Parca este vorba de piersici sau caise. Totusi, nu puteau utiliza termenul “numarul de nuclee”? Parca suna totusi mai corect, mai tehnic. Se vede ca specificatiile au fost facute de un departament de marketing, cu traducere directa din Google, fara sa il intrebe macar pe “baiatul de la IT”. Si totusi, este un site care comercializeaza si laptopuri, si fac de mult acest lucru.
Miezurile pot fi gasite pe site-ul sonycenter.ro care tocmai a fost retusat si relansat. Arata mai bine decat cel vechi, este mai optimizat, mai dinamic, mai modern. Ar mai trebui sa fie atenti doar la micile si neinsemnatele detalii.
Corect in limba romana este termenul de nucleu, “core” este folosit si la Pamant, “Earth core”, “reactor core”, etc.
O fi fost cel/cea care a tradus, miezu’ din p……, nu spun ca e urat 🙂